Cennik tłumaczeń, tłumaczenia oferta cenowa - TŁUMACZENIA-24 | EU
Cennik:
Poniższy cennik ma charakter orientacyjny i dotyczy tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki.
Ostateczna cena usługi ustalana jest każdorazowo dla poszczególnego zlecenia.
| Tłumaczenie nieuwierzytelnione | j. niemiecki -> j. polski | j. polski -> j. niemiecki | ||
| 1500 znaków | 1800 znaków | 1500 znaków | 1800 znaków | |
Zwykłe |
od 19,50 zł | od 23,40 zł | od 20,25 zł | od 24,30 zł |
Specjalistyczne |
od 24,00 zł | od 28,80 zł | od 24,75 zł | od 29,70 zł |
Powyższe ceny dotyczą 1 strony normatywnej (rozliczeniowej) - standardem jest 1800 znaków wraz ze spacjami według wskazań edytora tekstu.
Liczbę stron uzyskaną w oparciu o liczbę znaków ze spacjami zaokrągla się w górę z dokładnością do 0,5 strony (strona normatywna).
Wystawiamy faktury VAT. Posiadam NIP UE.
Cennik zawiera ceny netto, do których należy doliczyć 22% VAT.
Cennik nie stanowi oferty handlowej wg art. 66 par. 1 k.c.
Istnieje możliwość dokonywania płatności za usługi translatorskie poprzez system płatności PayPal.
W cenie usługi zawsze:
- gwarancja wysokiej jakości, dotrzymania terminu i atrakcyjnej ceny,
- brak dopłat za skład graficzny i formatowanie tekstu docelowego,
przygotowane przez nas teksty zlecenia mają układ strony identyczny z oryginałem, względnie bardzo zbliżony do oryginału; zawierają wszystkie zdjęcia, rysunki, tabele, wykresy itp. tekstu źródłowego. Standardowo (zawsze) dokumenty oddawane są w formacie *.pdf (Adobe Acrobat) oraz w formacie otwartym *.doc (MS Word) / *.odt (OpenOffice), co umożliwia Klientowi samodzielne dokonywanie zmian w tekście docelowym.
- brak jakichkolwiek dopłat za tłumaczenie ekspresowe - termin realizacji zawsze dostosowany jest do potrzeb Klienta,
- brak ukrytych dopłat za pracę z plikami graficznymi i plikami *.pdf,
- tworzenie glosariuszy zapewniający odpowiedni poziom (stopień) spójności terminologicznej we wszystkich tekstach Klienta (bieżących i przyszłych),
- papierowa wersja faktury VAT - brak dopłat za wysłanie faktury pocztą (dotyczy firm).
Tłumaczenia pisemne - rodzaje:
Tłumaczenie pisemne zwykłe: Wszelkie teksty i dokumenty, wykorzystane na użytek własny.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków wraz ze spacjami.
Tłumaczenie zwykłe to np. notatka, list, krótkie pismo, e-mail, list motywacyjny, cv itp.
Tłumaczenie pisemne specjalistyczne: Wszelkie teksty zawierające słownictwo fachowe (specjalistyczne) np. prawnicze, techniczne, budowlane, motoryzacyjne, branżowe itp.
Tekst specjalistyczny to np.: opis techniczny, umowa handlowa, pismo prawnicze, instrukcja obsługi urządzenia itp.