Cennik tłumaczeń, tłumaczenia oferta cenowa - TŁUMACZENIA-24| EU
Cennik:
Poniższy cennik ma charakter orientacyjny i dotyczy tłumaczeń
pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na
język niemiecki.
Ostateczna cena usługi ustalana jest każdorazowo dla
poszczególnego zlecenia.
tłumaczenie nieuwierzytelnione
|
j. niemiecki -> j. polski
|
j. polski -> j. niemiecki
|
| 1500 znaków |
1800 znaków |
1500 znaków |
1800 znaków |
zwykłe
|
od 19,50 zł |
od 23,40 zł |
od 20,25 zł |
od 24,30 zł |
specjalistyczne
|
od 24,00 zł |
od 28,80 zł |
od 24,75 zł |
od 29,70 zł |
Powyższe ceny dotyczą 1 strony normatywnej (rozliczeniowej) - standardem jest 1800
znaków wraz ze
spacjami według wskazań edytora tekstu.
Liczbę stron uzyskaną w oparciu
o liczbę znaków ze spacjami zaokrągla się w górę z
dokładnością do 0,5 strony (strona
normatywna).
Wystawiam faktury VAT. Posiadam NIP UE.
Cennik zawiera ceny
netto, do których należy doliczyć
22% VAT.
Cennik nie
stanowi oferty handlowej
wg art. 66 par. 1 k.c.
W cenie usługi zawsze:
- gwarancja wysokiej jakości, dotrzymania terminu i atrakcyjnej ceny,
- brak dopłat za skład graficzny i formatowanie tekstu docelowego,
przygotowane przez nas teksty zlecenia mają układ strony identyczny z
oryginałem, względnie bardzo zbliżony do oryginału; zawierają wszystkie
rysunki, zdjęcia, tabele, wykresy itp. tekstu
źródłowego. Standardowo dokumenty oddawane są w formacie *.pdf (Adobe Acrobat) oraz w formacie
otwartym *.doc
(MS Word) / *.odt (OpenOffice), co umożliwia Klientowi samodzielne
dokonywanie zmian w tekście.
- brak jakichkolwiek dopłat za tłumaczenie ekspresowe - termin realizacji zawsze dostosowany jest do potrzeb Klienta,
- brak ukrytych dopłat za pracę z plikami graficznymi i plikami *.pdf,
- tworzenie glosariuszy zapewniający odpowiedni poziom (stopień)
spójności terminologicznej we wszystkich tekstach Klienta
(bieżących i przyszłych),
- papierowa wersja faktury VAT - brak dopłat za wysłanie faktury pocztą (dotyczy firm).
Tłumaczenia pisemne - rodzaje:
Tłumaczenie pisemne zwykłe:
Wszelkie teksty i dokumenty, wykorzystane na użytek własny.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800
znaków wraz ze spacjami.
Tłumaczenie zwykłe to np. list, notatka, e-mail, list motywacyjny, cv itp.
Tłumaczenie pisemne specjalistyczne:
Wszelkie teksty zawierające słownictwo fachowe (specjalistyczne) np. prawnicze,
techniczne, budowlane, motoryzacyjne, branżowe itp.
Tekst specjalistyczny to np.: opis techniczny, umowa handlowa, instrukcja obsługi urządzenia itp.
|